nicole bucher

spot-on — untertitelung und übersetzung im bereich der kunst und kultur

ÜBERSETZUNG

Übersetzungen aus dem Englischen, Französischen und Niederländischen ins Deutsche

  • Ich übersetze Texte aus den Bereichen Kunst, Design, Literatur, Geschichte, Philosophie, Politik, Werbung und Marktforschung aus dem Englischen, Französischen und Niederländischen ins Deutsche.
  • Zu meinen Spezialitäten gehören Artikel für Print- und Onlinemedien, Pressemitteilungen, Essays, literarische Texte, Drehbücher, Dialoge für Theater und Comics, Ausstellungstexte für Museen und Festivals, Texte für Werbung, Slogans, Prospekte, Flyer und Webseiten, Fragebögen für Umfragen und Forschung.
  • Literatur, Poesie, Untergründiges, kulturelle Referenzen, Wortspiele, Witze, Reime oder Slang erachte ich als genussvolle Herausforderung, die ich mit gebührender Aufmerksamkeit und Behutsamkeit angehe.

 

nicole bucher setzt über …

nicole bucher, boat

… und titelt unter

Präzise und prägnante und Untertitel für Spielfilme, Kurzfilme, Dokumentarfilme, Animationsfilme, Werbefilme

Eintauchen in die Tiefen von Film und Sprache

Navigieren zwischen Sprach-, Sinn-, Denk-, Glaubens-, Norm- und Wertwelten

Übersetzungen von kulturrelevanten Textinhalten aus Kunst, Design, Literatur, Geschichte, Philosophie, Werbung

Wesentliches erkennen und übertragen

Auf und zwischen den Zeilen lesen

UNTERTITELUNG

  • Ich kreiere Untertitel (Timecodes/Spotting und Texte) für Spielfilme, Kurzfilme, Dokumentarfilme, Animationsfilme, Werbefilme, Firmenporträts, Filme für Museen, Ausstellungen, Besucherzentren.
  • Ich untertitle im Auftrag von Filmverleihern, Produktionsfirmen, Regisseuren, Filmschulen, Museen, Werbefirmen und Unternehmen aller Art, auf der Grundlage von mp4-Dateien oder QuickTime-Dateien.
  • Ich wirke in Zusammenarbeit mit einem breiten Kreis von Spezialisten und biete Untertitel in Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch von Übersetzern mit entsprechender Muttersprache an. Weitere Sprachen sind auf Anfrage erhältlich.
  • Die Untertitel können in den Formaten STP, SRT, STL Text, QuickTime SMIL, Final Cut Pro XML, Text oder weiteren Exportdateiformaten zur Verfügung gestellt werden und eignen sich unter anderem zur Weiterbearbeitung in Avid Media Composer, Avid Xpress, Avid DS, Final Cut Pro 7 und als Authoring-Grundlage für Adobe Encore DVD, Apple DVD Studio Pro, Sonic Producer und Sonic Scenarist.

ÜBER MICH

  • Ich bin ausgebildete Übersetzerin FH DOZ (Dolmetscherschule Zürich) und Kulturwissenschaftlerin (Universität Luzern) mit mehr als 20 Jahren Erfahrung als Übersetzerin und Untertitlerin, darunter 18 Jahre als Inhouse-Übersetzerin/Untertitlerin im Vollzeitpensum für die Cinetyp AG, Schweiz.
  • Untertitel für Amélie, Frida, Scoop, Django Unchained, Coffee and Cigarettes, The Girl with the Dragon Tattoo, Mission Impossible, Shrek, L’Avocat de la terreur und so einige weitere.
  • Mir ist eine grosse Neugier für die kleinen und grossen Dinge in der Welt und denen dazwischen inhärent. Mein reges Interesse an Kulturen, Kunst, philosophischen Fragen, Design und Architektur führt mich auf Reisen, in Ausstellungen, Museen, Theater, Lesungen und Konzerte.
portrait_2

KONTAKT

Nicole Bucher
Landschaustrasse 4
CH–6006 Luzern

nicole@nicolebucher.ch

Invalid Email
Invalid Number
© 2023, Nicole Bucher – Impressum