nicole bucher
spot-on — sous-titrage et traduction dans les domaines de l’art et de la culture
TRADUCTION
Traduction de textes en langues anglaise, française et néerlandaise vers l’allemand
- Je traduis des textes issus des domaines de l’art, du design, de la littérature, de l’histoire, de la philosophie, de la politique, de la publicité et de l’étude de marché, de l’anglais, du français et du néerlandais vers l’allemand.
- Mes textes de prédilection sont les articles pour la presse écrite et les médias en ligne, communiqués de presse, essais, textes littéraires, scénarios et dialogues pour le théâtre ou des bandes dessinées, les descriptifs d’expositions pour des musées et des festivals, la publicité, les slogans, les prospectus, les dépliants, les sites Internet, et les questionnaires pour des études et des recherches.
- La littérature, la poésie, les sous-entendus, les références culturelles, les jeux de mots, l’argot, les rimes et autres traits d'humour, de même que le recours aux différents niveaux de langue (argot, verlan, langage soutenu, etc.) constituent pour moi des défis que je relève avec délectation, au cas par cas et dans le respect du contexte culturel et des exigences posées.
nicole bucher fend les flots …
… et s’immerge
SOUS-TITRAGE
- Je créé des sous-titres (timecode/spotting et textes précis et pertinents dans le respect du temps à disposition) pour des courts et longs métrages, documentaires, films d’animation et films publicitaires, portraits d’entreprises et films pour musées, expositions ou centres de visiteurs à partir de fichiers mp4 ou QuickTime.
- Mes mandataires comprennent les distributeurs de films, sociétés de production, réalisateurs, écoles de cinéma, musées, agences de publicités et entreprises les plus diverses.
- Je travaille en étroite collaboration avec un vaste réseau de spécialistes et propose des sous-titresen allemand, en anglais, en français et en italien élaborés par des traducteurs de langue maternelle (selon la langue du texte cible). D’autres combinaisons linguistiques sont disponibles sur demande.
- Les sous-titres peuvent être mis à disposition sous forme de fichiers STP, SRT, STL Text, QuickTime SMIL, Final Cut Pro XML, Text et autres fichiers d'exportation. Ils peuvent être importés et édités dans Avid Media Composer, Avid Xpress, Avid DS et Final Cut Pro 7 et servir de base Authoring pour Adobe Encore DVD, Apple DVD Studio Pro, Sonic Producer et Sonic Scenarist.
QUI SUIS-JE ?
- Je suis traductrice diplômée DOZ (Ecole d'interprètes de Zurich) et spécialiste en sciences culturelles (Université de Lucerne), au bénéfice d’une expérience de plus de vingt ans dans les domaines du sous-titrage et de la traduction, incluant 18 années de service en tant que traductrice et chargée de sous-titrage en interne et à plein temps pour l’entreprise Cinetyp AG, Suisse.
- J’ai à mon actif le sous-titrage de films tels que Amélie, Frida, Scoop, Django Unchained, Coffee and Cigarettes, The Girl with the Dragon Tattoo, Mission Impossible, Shrek, ou L’Avocat de la terreur.
- Je possède une curiosité insatiable pour les choses de ce monde, indépendamment de leur origine, de leur taille ou de leur contexte culturel. Mon vif intérêt pour les différentes cultures, l’art, les questions philosophiques, le design et l’architecture me pousse sans cesse aux quatre coins du globe au gré d’expositions, de musées, de théâtres, de conférences et de concerts.
CONTACT
Nicole Bucher
Landschaustrasse 4
CH–6006 Luzern